Этнолингвистический аспект изучения русской и греческой фразеологии и паремиологии представляет большой интерес. У этих народов множество излюбленных устойчивых единиц, отражающих их представления о разных сторонах жизни, особенностях исторической судьбы народа, представляющих национальный быт, традиционную народную культуру.
Ключевые слова: язык, иностранный
Виды фразеологических единиц с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках
Этнолингвистический аспект изучения русской и греческой фразеологии и паремиологии представляет большой интерес. У этих народов множество излюбленных устойчивых единиц, отражающих их представления о разных сторонах жизни, особенностях исторической судьбы народа, представляющих национальный быт, традиционную народную культуру.
Большое значение для этнолингвистики (этнолингвистика – это, по определению Н.И. Толстого (10, с. 306), «раздел языкознания или – шире – направление в языкознании, ориентирующее исследователя на рассмотрение соотношения языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разных видов их корреспонденции») приобретают фразеологизмы, в которых присутствует ярко выраженный национально-культурный компонент семантики. Исследование проблемы существования особого компонента в значении слова интересует русских лингвистов уже на протяжении нескольких десятилетий (Н.Г. Комлев (1997), О.С. Ахманова (1969), Г.Д. Томахин (1980) и др.). Национально-специфичным компонентом (НСК), вслед за Н.Г. Комлевым, называем «слово, отражающее предмет или явление действительности определенного социума, которое не только означает его, но и создает при этом культурный фон» (5, с. 192). Поэтому в семантике такой единицы должен содержаться некоторый компонент, фиксирующий именно данный социальный фон, в котором слово существует. Изучение НСК способствует постижению культуры, психологии, истории народа.
Вопрос отбора и классификации единиц с национально-культурным компонентом семантики тесно связан с проблемой реалий. Термин «реалия» используется в лингвистике, литературоведении, переводоведении и лингвострановедении. Различные подходы к трактовке реалий привели к возникновению большого количества терминов, используемых для обозначения сходных с реалиями явлений. Так, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров называют слова, которые обозначают понятия, предметы, реалии (явления), типичные только для определенного коллектива и не имеющие аналогов в другом языке, «безэквивалентной лексикой». С. Влахов и С. Флорин говорят о реалиях как об особой категории средств выражения, т.е. о «словах и словосочетаниях, называющих объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые, будучи носителями национального и/или исторического колорита, не имеют точных соответствий в других языках» (4, с. 47).
Вл. Россельс дает следующее определение реалий: «реалия – предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны, не встречающееся у других народов. Реалия также слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно – фразеологизм, пословица, поговорка, присловие, включающие такие слова)» (8, с.169)
У Л.Н. Соболева термином «реалии» обозначаются бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» (9, с.290).
Л.С. Бархударов дает очень сжатую дефиницию реалий: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» (2, с. 95)
Интересной представляется точка зрения В.П.Конецкой, которая рассматривает реалии не просто как особые предметы объективной реальности, отраженные в сознании, но как особые референты – элементы объективной реальности, отраженные в сознании, то есть предметы мысли, к которыми соотнесено данное языковое соответствие (6).
Наряду с термином «безэквивалентная лексика» встречаются термины «экзотическая лексика», или «экзотизм», нередко в том же или близком значении - «варваризм», «локализм», этнографизм», «бытовое слово», «алиенизм», «фоновые слова», «коннотативные слова», «слова с культурным компонентом», «пробелы».
Для упорядочения терминологии при расхождениях в языках также был предложен термин «лакуна» (lacuna лат. – пробел), «фиксирующий национально-культурную специфику сопоставляемых / контактирующих языков и / или культур» (7, с.162). В самом общем понимании лакуна – это несовпадение, возникающее при сопоставлении понятийных, языковых, эмоциональных и других категорий двух/нескольких лингвокультурных общностей (Л.С. Бархударов и др.).
Большинство авторов согласны в том, что именно взаимозависимость языка и культуры определяет появление национально-культурного компонента значения слова.
В данной работе используется термин «единицы с национально-специфичным компонентом значения», так как само понятие, по нашему мнению, предусматривает сравнение с семантической системой другого языка, которое и позволит нам увидеть особенности мировидения определенной нации, отражающие исторические, географические и прочие реалии данного народа и не имеющие прямых соответствий в других языках.
С учетом перечисленных выше оснований для классификации с опорой на проведенный анализ ФЕ с НСК русского и новогреческого языков считаем возможным выделить следующие виды исследуемых фразеологизмов:
1. ФЕ, не имеющие в своем составе лексем с НСК, но отражающие национально-специфические понятия всем своим составом (в число таких ФЕ включаем и сложные слова-композиты, значение которых несводимо к значениям их частей, т.е. налицо определенная фразеологизация единицы (например, «Σαββατογεννημένος» (рожденный в субботу) ‘везучий, удачливый человек’; «Το αμίλητο νερό» (молчаливая вода) ‘вода, которой освещают свое жилище в первый день Нового года’)
2. ФЕ, включающие лексемы с НСК и одновременно передающие национально-специфические понятия всем своим составом («Свадебный каравай» ‘традиционный каравай хлеба с солью, подаваемый молодоженам во время свадьбы’; «лукавый царедворец» ‘Василий Шуйский’; «Николай Палкин» ‘прозвище Николая I’)
3. ФЕ, включающие лексемы с НСК, но не передающие всем своим составом национально-специфическое понятие, т.е. ФЕ, которые могут иметь эквиваленты фразеологического или лексического характера в других языках («до Филиппова заговенья» ’неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит’; «ломаного гроша не стоит» ‘не имеет никакой ценности, ни для чего не годится’; «Кондрашка схватил» ‘кто-то скоропостижно скончался’).
Такие группы фразеологизмов возможно выделить только при сопоставлении конкретных языков (в данном исследовании – русского и новогреческого), потому что возможность-невозможность подбора эквивалентов предопределена особенностями конкретных языковых систем, опирающихся на определенные этноспецифические языковые картины мира.
Фразеологизмы с НСК можно классифицировать по некоторым основаниям:
1. по способу выражения НСК - всем составом фразеологизма или только отдельным лексическим компонентом;
2. по наличию/отсутствию в его составе лексемы с НСК;
3. по лексико-семантическим группам слов с НСК.
Последнее основание для классификации предполагает дальнейшее выделение подгрупп.
О видах реалий, об их делении по тем или иным признакам писали многие авторитетные лингвисты, однако до настоящего времени нет полной и непротиворечивой классификации всех национально-специфичных слов. Предлагаем свою классификацию, отчасти основанную на известных материалах различных языков (3, с.45-51; 4, с.47-65), составленную с учетом особенностей русского и новогреческого языков:
1. Географические реалии
а) название городов, островов, районов, портов, учреждений, рынков и т.д.;
б) названия административно-территориальных делений.
2. Быт
а) национальная одежда;
б) блюда национальной кухни;
в) орудия труда;
г) организация трудового процесса;
д) жилье, мебель, посуда и др.утварь.
3. Искусство и культура, религия
а) музыка и танцы;
б) музыкальные инструменты;
в) театр: герои национального театра;
г) национальные игры;
д) сказочные персонажи;
е) праздники;
ж) имена святых;
4. История, философия и политика
а) исторические события и процессы;
б) исторические личности;
в) политические деятели, их прозвища;
г) органы и носители власти, сословия;
д) философы.
5. Мифология
а) мифологические герои, божества;
б) мифологические сюжеты.
6. Литература
а) поэты и писатели, их псевдонимы;
б) литературные герои, их прозвища;
в) литературные произведения.
7. Национальные меры длины, веса и денежные единицы
8. Имена собственные
а) имена или прозвища простых людей;
б) имена или прозвища известных людей.
9. Обычаи, традиции, жесты, приметы страны
10. Буквы алфавита
11. Малые слова
12. Растительный и животный мир.
На основании вышесказанного можно сделать следующие выводы. Выявлению культурно маркированных единиц, или слов с национально-специфичным компонентом значения, способствует сравнительно-сопоставительный метод. В качестве единиц фигурируют реалии, т.е. те факты действительности, которые объективно присущи только данной этнокультурной общности, лакуны, т.е. значимые отсутствия определенных обозначений в лексической системе одного языка по сравнению с другими, а также фоновые значения, т.е. содержательные характеристики конкретных и абстрактных наименований, требующие для адекватного понимания дополнительной информации о культуре данного народа. Поэтому в центр данного исследования ставится культуроведческая интерпретация ФЕ, включающая те ее дифференциальные элементы, которые добываются сравнительно-сопоставительным анализом русского языка с соответствующей единицей новогреческого языка.
Библиография
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд.2-е. М.: Русский язык, 1976
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980
5. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1997
7. Марковина И. Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. М., 1981, с.162
8. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. - Сб. Вопросы художественного перевода. М., 1955
9. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. – Сб. Вопросы художественного перевода. М., 1955
10. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965
11. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин //Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997
12. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностр.язык в школе. 1980
Библиографическая ссылка
Икономиди И.Я. Виды фразеологических единиц с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках // . – . – № ;
URL: gel.csrae.ru/ru/0-31 (дата обращения:
05.12.2024).